« glass と grass ガラスと草 | トップページ | オリエンスさんへ  エクストラクト アブストラクト »

2009年6月23日 (火)

extract エクストラクト  pull out プルアウト

「extract」で、引き抜くこと。抜粋する、とか、抽出する、という意味にもなりますね。

データの抽出 「extract data」などに使われますし、「extract from XXX」XXXからの引用、とも使われます。

「extraction(エクストラクション)」はそれの名詞です。「tooth extraction(ツース・エクストラクション」で、歯の抜歯です。

抜歯は、「pull out a tooth」でもいいのですけれどね。「pull out(プルアウト)」は「引いて抜く」という感じが良く伝わってきますね。また、軍隊の撤退のときも「pull out」という表現を使います。

T-chan virgo

« glass と grass ガラスと草 | トップページ | オリエンスさんへ  エクストラクト アブストラクト »

一般」カテゴリの記事

コメント

お久しぶりです おりえんすです。

抜粋すると言う単語はてっきり abstract 以外にはないと思っていました。(かなり英文には無知です)
extract も abstract も論文などの要約や抜粋とかに使われる単語だと思うのですけれど、厳密に違いはありますか?

噂によると日本人の英語は単語の使い方が悪いと言われているそうな・・・。

今、書いている文章は日本語なのですが、 abstract だけは英語で書け!! と迫られているおりえんすでした。

オリエンスさん、

私は、「abstract」と聞くと、「抽象」という意味を思い出します。それで、電子辞書を引きました。

あらら、名詞として 2.<正式> […からの/…の]摘要、抄録、抜粋(smmary)[from/of];(論文などの)要旨(略 abs.)と出ているではありませんか!

その用例で、「make an abstract of a long article(長い論文を要約する)」とありました。

私は、論文についてはエキスパートではありませんが、通常、どこどこから引用などは「quote」などという言葉も使います。そのときには、あまり、「extract」も使わないですね。

「extract」は、「エキス」「抽出したもの」という感じ。それで「バニラエッセンス」を「vainilla extract」として売っています。「vainilla」だけでも、バニラエッセンスの意味があるのですけれどね。

ただ、「foot note」など、今、コンピューター用語に使われている言葉は、小論文などで使った記憶がありますが、もうずいぶん前のことで本を読んでもう一度、勉強しないと思い出せませんね。キャハハハ。

「abstract」は、その辞書の説明からは、「まとめ、要約」のような感じも受けました。また、わかったら、レスしますね。


T-chan virgo

コメントを書く

(ウェブ上には掲載しません)

« glass と grass ガラスと草 | トップページ | オリエンスさんへ  エクストラクト アブストラクト »

2013年12月
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31        

最近のトラックバック

無料ブログはココログ