« extract エクストラクト  pull out プルアウト | トップページ | 「Walking」 「Working」 「Woman」 »

2009年6月24日 (水)

オリエンスさんへ  エクストラクト アブストラクト

コメントお久しぶりです おりえんすです。 抜粋すると言う単語はてっきり abstract 以外にはないと思っていました。(かなり英文には無知です)

extract も abstract も論文などの要約や抜粋とかに使われる単語だと思うのですけれど、厳密に違いはありますか?

噂によると日本人の英語は単語の使い方が悪いと言われているそうな・・・。 今、書いている文章は日本語なのですが、 abstract だけは英語で書け!! と迫られているおりえんすでした。

投稿: おりえんす | 2009年6月24日 (水) 08:00

オリエンスさん、 私は、「abstract」と聞くと、「抽象」という意味を思い出します。

それで、電子辞書を引きました。

あらら、名詞として 2. […からの/…の]摘要、抄録、抜粋(smmary)[from/of];(論文などの)要旨(略 abs.)と出ているではありませんか!

その用例で、「make an abstract of a long article(長い論文を要約する)」とありました。 私は、論文についてはエキスパートではありませんが、通常、どこどこから引用などは「quote」などという言葉も使います。そのときには、あまり、「extract」も使わないですね。

「extract」は、「エキス」「抽出したもの」という感じ。それで「バニラエッセンス」を「vainilla extract」として売っています。

「vainilla」だけでも、バニラエッセンスの意味があるのですけれどね。

ただ、「foot note」など、今、コンピューター用語に使われている言葉は、小論文などで使った記憶がありますが、もうずいぶん前のことで本を読んでもう一度、勉強しないと思い出せませんね。キャハハハ。

「abstract」は、その辞書の説明からは、「まとめ、要約」のような感じも受けました。また、わかったら、レスしますね。

T-chan  virgoflair

« extract エクストラクト  pull out プルアウト | トップページ | 「Walking」 「Working」 「Woman」 »

一般」カテゴリの記事

コメント

T-chanさん
早速 調べていただき ありがとうございます。やっぱり和英辞典だけではきっと使われない単語を書いてしまいそうですね。

やっぱり英語圏で生活している感性が単語を決定するのかなぁ。
その辺の感覚が日本語圏で生活していると養われないのかもしれませんね。

また、わかりましたら、教えてくださいね。

コメントを書く

(ウェブ上には掲載しません)

« extract エクストラクト  pull out プルアウト | トップページ | 「Walking」 「Working」 「Woman」 »

2013年12月
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31        

最近のトラックバック

無料ブログはココログ