« sign サイン   signature (シグネチャー、(サインと同じ意味)) | トップページ | 朝顔  Morning Glory »

2011年7月26日 (火)

土下座

英語には無い言葉かもしれない、と思いながら、辞書を引くと、「prostrate oneself (プロストレイト ワンセルフ)」でひれ伏す、また、「throw onse at O's feet(スロー・ワンズ アト 目的語 フィート)」で人の足元に身を伏せる、と出ていました。

「oneself」は「himself」, 「herself」, 「yourself」など、いわゆる「再帰代名詞」です。

http://dailynews.yahoo.co.jp/fc/local/lindsay_ann_hawker/?1311700221

日本人の中には、土下座をされ、満足する、許せる気分になる人もいるかもしれませんし、意味を感じる人もいるかもしれませんが、上記のリンクの通り、外国人にとってはあまり感動のできるものではない、演技と感じ、ましてや嫌悪感を催すものかもしれません。

T-chan  virgo

« sign サイン   signature (シグネチャー、(サインと同じ意味)) | トップページ | 朝顔  Morning Glory »

一般」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く

(ウェブ上には掲載しません)

トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.f.cocolog-nifty.com/t/trackback/1066189/40973042

この記事へのトラックバック一覧です: 土下座:

« sign サイン   signature (シグネチャー、(サインと同じ意味)) | トップページ | 朝顔  Morning Glory »

2013年12月
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31        

最近のトラックバック

無料ブログはココログ