« 2011年1月9日 - 2011年1月15日 | トップページ | 2011年1月30日 - 2011年2月5日 »

2011年1月16日 - 2011年1月22日

2011年1月21日 (金)

Cloud Computing クラウド・コンピューティング

カタカナで「クラウド・コンピューティング」と最初に聞いたときは、「crowd (クラウド、群衆、混んでいる)」の意味だと思いました。

ところが、「雲」の意味のクラウドだったので、信じがたい感じがしたものです。

ここ1年半ほど、米国でも「buzz word(バズ・ワード)(流行語)」にもなっているようですが、日本のメディアの力の入れ方と比較すると、それほど報道しておらず、知らない人がまだまだ多いと思われます。

あと、セキュリティーの問題と、「bandwidth(バンドウィズ、帯域幅、バンド幅)」が大きくないと、実現しない。日本では「fiber optics(ファイバー・オプティックス、光ファイバー)」が広がっているようで、問題はないようですが、米国は広すぎて、日本のように光ファイバー国中が使えるようになるには、まだまだ時間(とお金と労働力)が必要でしょうね。

T-McDowell     virgo

2011年1月20日 (木)

fun と fan

「fun」と「fan」   どちらも日本語では同じ「ファン」としか聞こえませんが、英語では「u」と「a」のかすかな?「ア」の音の違いによって、英語圏の人たちには異なった意味で聞こえるのですよね。私自身はあまり自身がありませんが、通常、文章の中で使われるので、自然に区別しています。

「fun」は面白い、という意味ですね。「Have fun!(ハブ ファン)」で「楽しんできてね」とか、「I had a lot of fun.(アイ ハド ア ロット オブ ファン)」で、「とても面白かった、楽しんだ」という意味になりますね。

一方、「fan」は、扇風機とか団扇(うちわ)とか扇子(せんす)。もう一つの意味は歌手のファンとか、もともとは、「fanatic」だったのを短縮した言葉ということを最近、覚えました。

T-chan  virgo

« 2011年1月9日 - 2011年1月15日 | トップページ | 2011年1月30日 - 2011年2月5日 »

2013年12月
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31        

最近のトラックバック

無料ブログはココログ